-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 301
Add translated terms to TRANSLATION.md #23
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
TRANSLATION.md
Outdated
| string | *string* | | ||
| template literals | *template literals* | | ||
| state | estado | | ||
| string | cadena de texto | |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I think string
should not be changed, it is a widely used term across the industry.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
When you start learning about programming (and I think this applies to any language) you learn primitives, and with primitives comes string
, boolean
, number
...etc.
That said, if someone reads string
they would know that we're talking about cadena de texto
.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
👍 to keep string without translate it
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I think cadena de caracteres works too.
How can I translate
array
andkeys
?Array could be translated as
arreglo
en Spanish, but while there is people who use it (usually un universities) I think array is a commonly used term in Spanish.Key are
llaves
, but again is something used as is in Spanish too.
I think keys
as in keys
of an object
, could be propiedades
de un objeto
. arreglos
have índices
that are also propiedades
when seen as objetos
.
TRANSLATION.md
Outdated
| template literals | *template literals* | | ||
| state | estado | | ||
| string | cadena de texto | | ||
| template literals | plantilla de cadena (de texto) | |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This sounds so weird in Spanish 😅
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Because of the same reasons as #23 (comment), I think we should leave template literals
as is, but really I don't have strong opinions about it though.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I've seen "string" defined as cadena de texto
or cadena de caracteres
, but I've never seen it used like that.
Same thing goes for "template literals".
For me those are terms that encapsulate a concept and although they can be translated, the meaning just isn't the same.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I also think we should leave template literals
as is, also string
.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I would incline towards cadena de caracteres
for string
.
For template literals
, I think plantillas de texto
does a great job, though it still requires some consensus behind it to fully convey the meaning.
How can I translate |
Array could be translated as Key are |
@@ -12,20 +12,20 @@ Suggestion on words and terms: | |||
|
|||
| Original word/term | Suggestion | | |||
| ------------------ | ---------- | | |||
| arrow function | *arrow function* | | |||
| arrow function | función flecha | |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I would let arrow function
without translation, it's used that way in a lot of Spanish tutorials and articles.
@@ -12,20 +12,20 @@ Suggestion on words and terms: | |||
|
|||
| Original word/term | Suggestion | | |||
| ------------------ | ---------- | | |||
| arrow function | *arrow function* | | |||
| arrow function | función flecha | | |||
| bug | error | | |||
| Bundler | *Bundler* | | |||
| camelCase | *camelCase* | | |||
| callback | *callback* | | |||
| controlled component | *controlled component* | | |||
| debugging | depuración | | |||
| library | biblioteca | |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I know the correct term is biblioteca
but the majority of the community use librería
as a translation of library
and is more commonly used. What do you think?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Agree with this one too, I can say that Librería
is way more common than Biblioteca
.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I think both librería and biblioteca are of common use. The difference is that while librería is a bad semantic copy, biblioteca is an straightforward translation of the term.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hey @carburo,
I think we should stick to some universal words in the development world, for example, I think that
arrow function
, string
and template literals
should stay in English. As @sergiodxa mentioned, you can find those terms in a lot of tutorials in Spanish, it's pretty common, so I see no point in changing those. Those changes could confuse people down the road.
This is true. However a lot of academic literature out there treats Thinking about Maybe we could address the relationship between the translation and the more common english word, perhaps in the glossary. |
I think we probably get attached to some terms because that's what we learned. For example in the university, we always used Spanish terms (arreglos, cadenas (de caracteres), llave, etc.) I removed the most controversial terms from the PR in order to move forward with the style guide as I think it is really important to have a base for making reviews for future contributions. We could later discuss those aspects where we don't have yet a consensus. |
array and key
As more contributions are coming we need different translations to be consistent. I added possible translations to some common terms.