@@ -31,7 +31,7 @@ Rust 编程语言有很多特质,但 Rust 最伟大的力量是,我们的社
31
31
[ 本周 Rust] [ twir ] 收集最新的消息、即将举办的活动,以及每周一次的有关 Rust 语言及库的变动记事。[ Rust 博客] [ rust_blog ] 是 Rust 团队公告主要发展的地方。
32
32
最后,几乎所有发生在 Rust 的变化都在非官方的 subreddit、[ /r/rust] [ reddit ] 上讨论。
33
33
34
- 您还可以关注我们的 [ Twitter] [ twitter ] 账号或[ 新浪微博] [ weibo ] 。
34
+ 您还可以关注我们的 [ Twitter] [ twitter ] 账号或[ 新浪微博] [ weibo ] 。
35
35
36
36
[ twir ] : https://this-week-in-rust.org/
37
37
[ rust_blog ] : http://blog.rust-lang.org/
@@ -42,14 +42,11 @@ Rust 编程语言有很多特质,但 Rust 最伟大的力量是,我们的社
42
42
43
43
## IRC 频道
44
44
45
- Rustaceans maintain a number of friendly, high-traffic [ IRC] channels on Mozilla's IRC network, irc.mozilla.org.
45
+ Rustaceans 在 Mozilla 的 IRC 网络 irc.mozilla.org 上维护了一些友好、高流量的 [ IRC ] 频道。
46
46
47
- The [ #rust] [ rust_irc ] channel is a venue for general
48
- discussion about Rust, and a good place to ask for help. You'll find
49
- people willing to answer any questions about Rust, and
50
- responses are typically fast.
47
+ [ #rust] [ rust_irc ] 频道是讨论 Rust 的一般场所,并且是寻求帮助的好地方。你能找到愿意回答 Rust 有关的任何问题的人,响应通常很快。
51
48
52
- Rust's developers coordinate in [ #rust-internals] [ internals_irc ] . It is for real-time discussion about hacking on Rust itself. It is also the channel to ask questions about contributing to Rust.
49
+ Rust 开发者的协调位于 [ #rust-internals] [ internals_irc ] 。此频道中的实时讨论有关调整 Rust 本身,包括提出 Rust 本身的问题。
53
50
54
51
### 主要频道
55
52
@@ -73,17 +70,17 @@ Rust's developers coordinate in [#rust-internals][internals_irc]. It is for real
73
70
74
71
### 专题频道
75
72
76
- - [ #cargo] [ cargo_irc ] is for discussion of Cargo, Rust's package manager
77
- - [ #rust-bots] [ bots_irc ] notifications about Rust from a selection of bots
78
- - [ #rust-docs] [ docs_irc ] is the home of the unoffical documentation team
79
- - [ #rust-crypto] [ crypto_irc ] is for discussion of cryptography in Rust
80
- - [ #rust-embedded] [ embedded_irc ] is for people doing embedded software in Rust
81
- - [ #rust-gamedev] [ gamedev_irc ] is for people doing game development in Rust
82
- - [ #rust-networking] [ networking_irc ] is for people doing computer networking and development in Rust
83
- - [ #rust-offtopic] [ offtopic_irc ] is for general chit-chat amongst Rustaceans
84
- - [ #rust-osdev] [ osdev_irc ] is for people doing OS development in Rust
85
- - [ #rust-webdev] [ webdev_irc ] is for people doing web development in Rust
86
- - [ #servo] [ servo_irc ] is for discussion of Servo, the browser engine written in Rust
73
+ - [ #cargo] [ cargo_irc ] 讨论 Rust 的包管理器 —— Cargo
74
+ - [ #rust-bots] [ bots_irc ] 是一系列机器人通知 Rust 的相关事情的地方
75
+ - [ #rust-docs] [ docs_irc ] 是非官方的文档团队的家
76
+ - [ #rust-crypto] [ crypto_irc ] 讨论 Rust 中的密码学部分
77
+ - [ #rust-embedded] [ embedded_irc ] 有关使用 Rust 制作嵌入式软件
78
+ - [ #rust-gamedev] [ gamedev_irc ] 有关使用 Rust 开发游戏
79
+ - [ #rust-networking] [ networking_irc ] 有关使用 Rust 进行计算机网络相关开发
80
+ - [ #rust-offtopic] [ offtopic_irc ] 是供人们在 Rustaceans 上天南海北地闲聊
81
+ - [ #rust-osdev] [ osdev_irc ] 有关使用 Rust 开发操作系统
82
+ - [ #rust-webdev] [ webdev_irc ] 有关使用 Rust 做 Web 开发
83
+ - [ #servo] [ servo_irc ] 用于讨论 Servo,它是使用 Rust 编写的一个浏览器引擎
87
84
88
85
[ IRC ] : https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat
89
86
[ beginners_irc ] : https://client00.chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-beginners
@@ -125,14 +122,12 @@ Rust's developers coordinate in [#rust-internals][internals_irc]. It is for real
125
122
126
123
## 用户群组和会议
127
124
128
- There are more than 90 [ Rust User Groups] [ user_group ] worldwide in
129
- over 35 countries. Rustaceans meet periodically in Rust User Groups.
130
- Its a great introduction to the community and a great way to learn and
131
- socialize with other people with a similar interest. Meetings are
132
- usually held monthly and very informal. Meetings are open to everyone.
125
+ 这里有超过 35 个国家或地区的 90 个 [ Rust 用户群组] [ user_group ] 。Rustaceans 不时在 Rust 用户群组中碰面。
126
+ 这是极好的参与社区的方式,并也是一个不错的学习方式,与兴趣相似的其他人交流。
127
+ 会议通常每月举行,不是那么正式、严肃。会议面向所有人开放。
133
128
134
- There is a global [ calendar ] [ calendar ] for keeping up with Rust events.
135
- Contact the [ community team ] [ community_team ] to add your own.
129
+ 有一个全局 [ 日历 ] [ calendar ] 可以持续关注 Rust 的事件与活动。
130
+ 联系 [ 社区团队 ] [ community_team ] 添加你的内容。
136
131
137
132
[ user_group ] : ./user-groups.html
138
133
[ calendar ] : https://www.google.com/calendar/embed?src=apd9vmbc22egenmtu5l6c5jbfc@group.calendar.google.com
@@ -141,9 +136,7 @@ Contact the [community team][community_team] to add your own.
141
136
142
137
Rust 有一个社区驱动的开发过程,大多数决策都是通过公开的讨论和共识,在各方面[ 团队] [ teams ] 的指导下做出:
143
138
144
- * [ 核心团队] [ core_team ] is responsible for steering the design and
145
- development process, overseeing the introduction of new features, and ultimately
146
- making decisions for which there is no consensus (this happens rarely).
139
+ * [ 核心团队] [ core_team ] 是负责指导设计和发展流程,监督新特性的引入,以及最终做出无法达成共识的决定(这很少发生)。
147
140
148
141
* [ 语言设计团队] [ language_team ] 负责设计新的语言特性。
149
142
@@ -165,11 +158,8 @@ making decisions for which there is no consensus (this happens rarely).
165
158
166
159
* [ 文档团队] [ doc_team ] 负责确保 Rust 有出色的文档。
167
160
168
- In addition to the official team rosters, most teams also have a larger set
169
- of reviewers who are knowledgeable about the area and can sign off on
170
- code. If you're interested in getting involved in one of these teams,
171
- feel free to reach out to the team leader or any other member, who can
172
- help get you started.
161
+ 除了上述官方团队名册,大多数团队也都有更大的一套了解该领域知识并且可以签发代码的审稿人。
162
+ 如果您有兴趣参与上述团队,随时与团队领导或其中的其他成员联系,他可以帮助你入门。
173
163
174
164
[ teams ] : team.html
175
165
[ core_team ] : team.html#Core-team
0 commit comments