@@ -11,30 +11,31 @@ msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
13
13
"POT-Creation-Date : 2022-10-25 19:47+0200\n "
14
- "PO-Revision-Date : 2020-05-15 23:37-0300 \n "
14
+ "PO-Revision-Date : 2023-10-07 23:52-0500 \n "
15
15
"Last-Translator : \n "
16
- "Language : es\n "
17
16
"Language-Team : python-doc-es\n "
18
- "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1); \n "
17
+ "Language : es \n "
19
18
"MIME-Version : 1.0\n "
20
19
"Content-Type : text/plain; charset=utf-8\n "
21
20
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
21
+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
22
22
"Generated-By : Babel 2.10.3\n "
23
+ "X-Generator : Poedit 3.4\n "
23
24
24
25
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
25
26
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
26
- msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar"
27
+ msgstr "Breve Recorrido por la Biblioteca Estándar"
27
28
28
29
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
29
30
msgid "Operating System Interface"
30
- msgstr "Interfaz al sistema operativo "
31
+ msgstr "Interfaz del Sistema Operativo "
31
32
32
33
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
33
34
msgid ""
34
35
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
35
36
"operating system::"
36
37
msgstr ""
37
- "El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el "
38
+ "El módulo :mod:`os` proporciona docenas de funciones para interactuar con el "
38
39
"sistema operativo::"
39
40
40
41
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
@@ -43,9 +44,9 @@ msgid ""
43
44
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
44
45
"function which operates much differently."
45
46
msgstr ""
46
- "Asegúrate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. "
47
- "Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`, "
48
- "que trabaja bastante diferente."
47
+ "Asegúrate de utilizar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import "
48
+ "*``. Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:"
49
+ "`open`, que funciona de manera muy diferente."
49
50
50
51
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
51
52
msgid ""
@@ -60,8 +61,9 @@ msgid ""
60
61
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
61
62
"provides a higher level interface that is easier to use::"
62
63
msgstr ""
63
- "Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo :"
64
- "mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de usar::"
64
+ "Para las tareas diarias de administración de archivos y directorios, el "
65
+ "módulo :mod:`shutil` proporciona una interfaz en un nivel superior que es "
66
+ "más fácil de usar::"
65
67
66
68
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
67
69
msgid "File Wildcards"
@@ -72,12 +74,12 @@ msgid ""
72
74
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
73
75
"directory wildcard searches::"
74
76
msgstr ""
75
- "El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a "
76
- "partir de búsquedas con comodines en directorios::"
77
+ "El módulo :mod:`glob` proporciona una función para hacer listas de archivos "
78
+ "a partir de búsquedas con comodines en directorios::"
77
79
78
80
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
79
81
msgid "Command Line Arguments"
80
- msgstr "Argumentos de linea de órdenes "
82
+ msgstr "Argumentos de Líneas de Comandos "
81
83
82
84
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
83
85
msgid ""
@@ -86,10 +88,10 @@ msgid ""
86
88
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
87
89
"two three`` at the command line::"
88
90
msgstr ""
89
- "Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de "
90
- "órdenes . Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :mod: "
91
- "`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de ejecutar "
92
- "``python demo.py uno dos tres`` en la línea de órdenes ::"
91
+ "Los scripts de utilidades comunes a menudo necesitan procesar argumentos de "
92
+ "línea de comandos . Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del "
93
+ "módulo :mod: `sys` como una lista. Por ejemplo, el siguiente resultado de la "
94
+ "salida de ejecución ``python demo.py uno dos tres`` en la línea de comandos ::"
93
95
94
96
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
95
97
msgid ""
@@ -107,21 +109,21 @@ msgid ""
107
109
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
108
110
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
109
111
msgstr ""
110
- "Cuando se ejecuta por línea de comandos haciendo ``python top.py --lines=5 "
112
+ "Cuando se ejecuta en la línea de comandos con ``python top.py --lines=5 "
111
113
"alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args."
112
114
"filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
113
115
114
116
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:97
115
117
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
116
- msgstr "Redirigir la salida de error y finalización del programa "
118
+ msgstr "Desvío de Error de salida y Terminación del Programa "
117
119
118
120
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:99
119
121
msgid ""
120
122
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
121
123
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
122
124
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
123
125
msgstr ""
124
- "El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
126
+ "El módulo :mod:`sys` también sus tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
125
127
"*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para "
126
128
"que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::"
127
129
@@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``."
131
133
132
134
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:112
133
135
msgid "String Pattern Matching"
134
- msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas "
136
+ msgstr "Coincidencia de Patrones de Cadena "
135
137
136
138
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:114
137
139
msgid ""
@@ -149,26 +151,26 @@ msgid ""
149
151
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
150
152
"because they are easier to read and debug::"
151
153
msgstr ""
152
- "Cuando se necesita algo más sencillo solamente , se prefieren los métodos de "
153
- "las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
154
+ "Cuando sólo se necesitan funciones sencillas , se prefieren los métodos de "
155
+ "cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
154
156
155
157
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:134
156
158
msgid "Mathematics"
157
- msgstr "Matemática "
159
+ msgstr "Matemáticas "
158
160
159
161
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:136
160
162
msgid ""
161
163
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
162
164
"for floating point math::"
163
165
msgstr ""
164
- "El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C "
165
- "subyacente para la matemática de punto flotante::"
166
+ "El módulo :mod:`math` da acceso a las funciones subyacentes de la biblioteca "
167
+ "C para operaciones matemáticas con punto flotante::"
166
168
167
169
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:145
168
170
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
169
171
msgstr ""
170
- "El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al "
171
- "azar ::"
172
+ "El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones "
173
+ "aleatorias ::"
172
174
173
175
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:157
174
176
msgid ""
@@ -198,17 +200,17 @@ msgid ""
198
200
msgstr ""
199
201
"Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos "
200
202
"de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:"
201
- "`smtplib` para mandar correos::"
203
+ "`smtplib` para enviar correos::"
202
204
203
205
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:200
204
206
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
205
207
msgstr ""
206
- "(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
208
+ "(Nota que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
207
209
"máquina local)"
208
210
209
211
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:206
210
212
msgid "Dates and Times"
211
- msgstr "Fechas y tiempos "
213
+ msgstr "Fechas y Tiempos "
212
214
213
215
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:208
214
216
msgid ""
@@ -220,38 +222,38 @@ msgid ""
220
222
msgstr ""
221
223
"El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos "
222
224
"tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre "
223
- "fechas y tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente "
224
- "de partes para gestionarlas o formatear la salida. El módulo también "
225
- "soporta objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
225
+ "fechas y tiempos, la aplicación se centra en la extracción eficaz de "
226
+ "elementos para el formateo y la manipulación de los datos de salida. El "
227
+ "módulo también admite objetos que tienen en cuenta la zona horaria. ::"
226
228
227
229
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:232
228
230
msgid "Data Compression"
229
- msgstr "Compresión de datos "
231
+ msgstr "Compresión de Datos "
230
232
231
233
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:234
232
234
msgid ""
233
235
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
234
236
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
235
237
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
236
238
msgstr ""
237
- "Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
238
- "los módulos : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod :"
239
- "`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
239
+ "Los módulos admiten directamente los formatos más comunes de archivo y "
240
+ "compresión de datos, entre ellos : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :"
241
+ "mod:`lzma`, :mod: `zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
240
242
241
243
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:254
242
244
msgid "Performance Measurement"
243
- msgstr "Medición de rendimiento "
245
+ msgstr "Medición de Rendimiento "
244
246
245
247
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
246
248
msgid ""
247
249
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
248
250
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
249
251
"measurement tool that answers those questions immediately."
250
252
msgstr ""
251
- "Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
253
+ "Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en conocer el "
252
254
"rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python "
253
- "provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
254
- "inmediatamente ."
255
+ "provee una herramienta de medición que responde inmediatamente a esas "
256
+ "preguntas ."
255
257
256
258
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:260
257
259
msgid ""
@@ -262,7 +264,7 @@ msgstr ""
262
264
"Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetado y "
263
265
"desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
264
266
"intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una "
265
- "modesta ventaja de rendimiento::"
267
+ "ligera ventaja de rendimiento::"
266
268
267
269
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
268
270
msgid ""
@@ -276,17 +278,17 @@ msgstr ""
276
278
277
279
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:278
278
280
msgid "Quality Control"
279
- msgstr "Control de calidad "
281
+ msgstr "Control de Calidad "
280
282
281
283
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:280
282
284
msgid ""
283
285
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
284
286
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
285
287
"development process."
286
288
msgstr ""
287
- "Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para "
288
- "cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas frecuentemente "
289
- "durante el proceso de desarrollo."
289
+ "Una forma para desarrollar software de alta calidad consiste en escribir "
290
+ "pruebas para cada función mientras se desarrolla y correr esas pruebas "
291
+ "frecuentemente durante el proceso de desarrollo."
290
292
291
293
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:284
292
294
msgid ""
@@ -311,13 +313,13 @@ msgid ""
311
313
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
312
314
"a separate file::"
313
315
msgstr ""
314
- "El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo :mod:"
315
- "`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un conjunto "
316
- "más comprensivo de pruebas ::"
316
+ "El módulo :mod:`unittest` no es tan sencillo como el módulo :mod:`doctest`, "
317
+ "pero permite mantener un conjunto más completo de pruebas en un archivo "
318
+ "independiente ::"
317
319
318
320
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:324
319
321
msgid "Batteries Included"
320
- msgstr "Las pilas incluidas "
322
+ msgstr "Pilas Incluidas "
321
323
322
324
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
323
325
msgid ""
@@ -330,16 +332,15 @@ msgstr ""
330
332
"ejemplo:"
331
333
332
334
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:329
333
- #, fuzzy
334
335
msgid ""
335
336
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
336
337
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
337
338
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
338
339
msgstr ""
339
- "Los módulo :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten una "
340
- "implementación de la llamada a un procedimiento en una tarea casi trivial. A "
341
- "pesar de los nombres de los nombres , no se necesita ningún conocimiento o "
342
- "manejo de archivos XML."
340
+ "Los módulos :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten la "
341
+ "implementación de llamadas a procedimientos remotos en una tarea casi "
342
+ "trivial. A pesar de los nombres de los módulos , no se necesita ningún "
343
+ "conocimiento o manejo directo de XML."
343
344
344
345
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:333
345
346
msgid ""
@@ -369,7 +370,7 @@ msgid ""
369
370
"applications and other tools."
370
371
msgstr ""
371
372
"El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este "
372
- "popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` admite la "
373
+ "popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` permite la "
373
374
"lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por "
374
375
"comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El "
375
376
"procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree."
@@ -383,9 +384,10 @@ msgid ""
383
384
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
384
385
"slightly nonstandard SQL syntax."
385
386
msgstr ""
386
- "El módulo :mod:`sqlite3` es un *wrapper* para la biblioteca de bases de "
387
- "datos SQLite, proporcionando una base de datos persistente que se puede "
388
- "actualizar y acceder mediante una sintaxis SQL ligeramente no estándar."
387
+ "El módulo :mod:`sqlite3` es un empaquetador de la biblioteca de bases de "
388
+ "datos SQLite, que proporciona una base de datos constante que se puede "
389
+ "actualizar y a la que se puede acceder utilizando una sintaxis SQL "
390
+ "ligeramente no estándar."
389
391
390
392
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:353
391
393
msgid ""
0 commit comments