Skip to content

Commit 5f62cb3

Browse files
committed
Traducción tutorial/stdlib
1 parent b15d5cb commit 5f62cb3

File tree

1 file changed

+63
-61
lines changed

1 file changed

+63
-61
lines changed

tutorial/stdlib.po

Lines changed: 63 additions & 61 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,30 +11,31 @@ msgstr ""
1111
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
1212
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1313
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n"
14-
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 23:37-0300\n"
14+
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 23:52-0500\n"
1515
"Last-Translator: \n"
16-
"Language: es\n"
1716
"Language-Team: python-doc-es\n"
18-
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17+
"Language: es\n"
1918
"MIME-Version: 1.0\n"
2019
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2120
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2222
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
23+
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
2324

2425
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
2526
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
26-
msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar"
27+
msgstr "Breve Recorrido por la Biblioteca Estándar"
2728

2829
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
2930
msgid "Operating System Interface"
30-
msgstr "Interfaz al sistema operativo"
31+
msgstr "Interfaz del Sistema Operativo"
3132

3233
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
3334
msgid ""
3435
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
3536
"operating system::"
3637
msgstr ""
37-
"El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el "
38+
"El módulo :mod:`os` proporciona docenas de funciones para interactuar con el "
3839
"sistema operativo::"
3940

4041
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
@@ -43,9 +44,9 @@ msgid ""
4344
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
4445
"function which operates much differently."
4546
msgstr ""
46-
"Asegúrate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. "
47-
"Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`, "
48-
"que trabaja bastante diferente."
47+
"Asegúrate de utilizar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import "
48+
"*``. Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:"
49+
"`open`, que funciona de manera muy diferente."
4950

5051
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
5152
msgid ""
@@ -60,8 +61,9 @@ msgid ""
6061
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
6162
"provides a higher level interface that is easier to use::"
6263
msgstr ""
63-
"Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo :"
64-
"mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de usar::"
64+
"Para las tareas diarias de administración de archivos y directorios, el "
65+
"módulo :mod:`shutil` proporciona una interfaz en un nivel superior que es "
66+
"más fácil de usar::"
6567

6668
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
6769
msgid "File Wildcards"
@@ -72,12 +74,12 @@ msgid ""
7274
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
7375
"directory wildcard searches::"
7476
msgstr ""
75-
"El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a "
76-
"partir de búsquedas con comodines en directorios::"
77+
"El módulo :mod:`glob` proporciona una función para hacer listas de archivos "
78+
"a partir de búsquedas con comodines en directorios::"
7779

7880
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
7981
msgid "Command Line Arguments"
80-
msgstr "Argumentos de linea de órdenes"
82+
msgstr "Argumentos de Líneas de Comandos"
8183

8284
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
8385
msgid ""
@@ -86,10 +88,10 @@ msgid ""
8688
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
8789
"two three`` at the command line::"
8890
msgstr ""
89-
"Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de "
90-
"órdenes. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :mod:"
91-
"`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de ejecutar "
92-
"``python demo.py uno dos tres`` en la línea de órdenes::"
91+
"Los scripts de utilidades comunes a menudo necesitan procesar argumentos de "
92+
"línea de comandos. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del "
93+
"módulo :mod:`sys` como una lista. Por ejemplo, el siguiente resultado de la "
94+
"salida de ejecución ``python demo.py uno dos tres`` en la línea de comandos::"
9395

9496
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
9597
msgid ""
@@ -107,21 +109,21 @@ msgid ""
107109
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
108110
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
109111
msgstr ""
110-
"Cuando se ejecuta por línea de comandos haciendo ``python top.py --lines=5 "
112+
"Cuando se ejecuta en la línea de comandos con ``python top.py --lines=5 "
111113
"alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args."
112114
"filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
113115

114116
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:97
115117
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
116-
msgstr "Redirigir la salida de error y finalización del programa"
118+
msgstr "Desvío de Error de salida y Terminación del Programa"
117119

118120
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:99
119121
msgid ""
120122
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
121123
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
122124
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
123125
msgstr ""
124-
"El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
126+
"El módulo :mod:`sys` también sus tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
125127
"*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para "
126128
"que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::"
127129

@@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``."
131133

132134
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:112
133135
msgid "String Pattern Matching"
134-
msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas"
136+
msgstr "Coincidencia de Patrones de Cadena"
135137

136138
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:114
137139
msgid ""
@@ -149,26 +151,26 @@ msgid ""
149151
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
150152
"because they are easier to read and debug::"
151153
msgstr ""
152-
"Cuando se necesita algo más sencillo solamente, se prefieren los métodos de "
153-
"las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
154+
"Cuando sólo se necesitan funciones sencillas, se prefieren los métodos de "
155+
"cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
154156

155157
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:134
156158
msgid "Mathematics"
157-
msgstr "Matemática"
159+
msgstr "Matemáticas"
158160

159161
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:136
160162
msgid ""
161163
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
162164
"for floating point math::"
163165
msgstr ""
164-
"El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C "
165-
"subyacente para la matemática de punto flotante::"
166+
"El módulo :mod:`math` da acceso a las funciones subyacentes de la biblioteca "
167+
"C para operaciones matemáticas con punto flotante::"
166168

167169
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:145
168170
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
169171
msgstr ""
170-
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al "
171-
"azar::"
172+
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones "
173+
"aleatorias::"
172174

173175
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:157
174176
msgid ""
@@ -198,17 +200,17 @@ msgid ""
198200
msgstr ""
199201
"Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos "
200202
"de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:"
201-
"`smtplib` para mandar correos::"
203+
"`smtplib` para enviar correos::"
202204

203205
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:200
204206
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
205207
msgstr ""
206-
"(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
208+
"(Nota que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
207209
"máquina local)"
208210

209211
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:206
210212
msgid "Dates and Times"
211-
msgstr "Fechas y tiempos"
213+
msgstr "Fechas y Tiempos"
212214

213215
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:208
214216
msgid ""
@@ -220,38 +222,38 @@ msgid ""
220222
msgstr ""
221223
"El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos "
222224
"tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre "
223-
"fechas y tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente "
224-
"de partes para gestionarlas o formatear la salida. El módulo también "
225-
"soporta objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
225+
"fechas y tiempos, la aplicación se centra en la extracción eficaz de "
226+
"elementos para el formateo y la manipulación de los datos de salida. El "
227+
"módulo también admite objetos que tienen en cuenta la zona horaria. ::"
226228

227229
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:232
228230
msgid "Data Compression"
229-
msgstr "Compresión de datos"
231+
msgstr "Compresión de Datos"
230232

231233
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:234
232234
msgid ""
233235
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
234236
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
235237
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
236238
msgstr ""
237-
"Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
238-
"los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
239-
"`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
239+
"Los módulos admiten directamente los formatos más comunes de archivo y "
240+
"compresión de datos, entre ellos : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :"
241+
"mod:`lzma`, :mod:`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
240242

241243
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:254
242244
msgid "Performance Measurement"
243-
msgstr "Medición de rendimiento"
245+
msgstr "Medición de Rendimiento"
244246

245247
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
246248
msgid ""
247249
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
248250
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
249251
"measurement tool that answers those questions immediately."
250252
msgstr ""
251-
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
253+
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en conocer el "
252254
"rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python "
253-
"provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
254-
"inmediatamente."
255+
"provee una herramienta de medición que responde inmediatamente a esas "
256+
"preguntas."
255257

256258
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:260
257259
msgid ""
@@ -262,7 +264,7 @@ msgstr ""
262264
"Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetado y "
263265
"desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
264266
"intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una "
265-
"modesta ventaja de rendimiento::"
267+
"ligera ventaja de rendimiento::"
266268

267269
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
268270
msgid ""
@@ -276,17 +278,17 @@ msgstr ""
276278

277279
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:278
278280
msgid "Quality Control"
279-
msgstr "Control de calidad"
281+
msgstr "Control de Calidad"
280282

281283
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:280
282284
msgid ""
283285
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
284286
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
285287
"development process."
286288
msgstr ""
287-
"Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para "
288-
"cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas frecuentemente "
289-
"durante el proceso de desarrollo."
289+
"Una forma para desarrollar software de alta calidad consiste en escribir "
290+
"pruebas para cada función mientras se desarrolla y correr esas pruebas "
291+
"frecuentemente durante el proceso de desarrollo."
290292

291293
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:284
292294
msgid ""
@@ -311,13 +313,13 @@ msgid ""
311313
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
312314
"a separate file::"
313315
msgstr ""
314-
"El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo :mod:"
315-
"`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un conjunto "
316-
"más comprensivo de pruebas::"
316+
"El módulo :mod:`unittest` no es tan sencillo como el módulo :mod:`doctest`, "
317+
"pero permite mantener un conjunto más completo de pruebas en un archivo "
318+
"independiente::"
317319

318320
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:324
319321
msgid "Batteries Included"
320-
msgstr "Las pilas incluidas"
322+
msgstr "Pilas Incluidas"
321323

322324
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
323325
msgid ""
@@ -330,16 +332,15 @@ msgstr ""
330332
"ejemplo:"
331333

332334
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:329
333-
#, fuzzy
334335
msgid ""
335336
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
336337
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
337338
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
338339
msgstr ""
339-
"Los módulo :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten una "
340-
"implementación de la llamada a un procedimiento en una tarea casi trivial. A "
341-
"pesar de los nombres de los nombres, no se necesita ningún conocimiento o "
342-
"manejo de archivos XML."
340+
"Los módulos :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten la "
341+
"implementación de llamadas a procedimientos remotos en una tarea casi "
342+
"trivial. A pesar de los nombres de los módulos, no se necesita ningún "
343+
"conocimiento o manejo directo de XML."
343344

344345
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:333
345346
msgid ""
@@ -369,7 +370,7 @@ msgid ""
369370
"applications and other tools."
370371
msgstr ""
371372
"El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este "
372-
"popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` admite la "
373+
"popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` permite la "
373374
"lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por "
374375
"comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El "
375376
"procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree."
@@ -383,9 +384,10 @@ msgid ""
383384
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
384385
"slightly nonstandard SQL syntax."
385386
msgstr ""
386-
"El módulo :mod:`sqlite3` es un *wrapper* para la biblioteca de bases de "
387-
"datos SQLite, proporcionando una base de datos persistente que se puede "
388-
"actualizar y acceder mediante una sintaxis SQL ligeramente no estándar."
387+
"El módulo :mod:`sqlite3` es un empaquetador de la biblioteca de bases de "
388+
"datos SQLite, que proporciona una base de datos constante que se puede "
389+
"actualizar y a la que se puede acceder utilizando una sintaxis SQL "
390+
"ligeramente no estándar."
389391

390392
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:353
391393
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)